search icon Arhiva

Rečnik aktuelnih termina u medijskoj industriji

*Prenosimo rečnik koji je nastao u saradnji Klastera kreativnih industrija Vojvodine i Centra za kompetentnost i strateški razvoj RTV, uz podršku Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije.*

U poslednjih nekoliko godina industrija AV sadržaja u svetu je izuzetno dinamična kako zbog tehnoloških novina koje uslovljavaju promene u proizvodnji i distribuciji, tako i zbog promene postojećih poslovnih modela (na primer, linearno emitovanje vs. VOD) i uspostavljanja novih.
Jedna od posledica promena je i pojava novih termina, skraćenica, slivenica i žargona. Tragali smo za njima najviše u stručnim časopisima, a onda proveravali njihovo značenje tamo gde znamo da je to urađeno na pravi način (na primer Studio Binder). Osim novih, u ovom nevelikom izboru našli su se i neki stariji termini – smatrali smo da nije zgoreg ponovo se pozabaviti njima, budući da smo se uverili da se različito interpretiraju. Izbor obuhvata pojmove iz nekoliko oblasti – od čisto tehničkih termina, pa do onih koji se koriste u monetizaciji sadržaja – svi oni su, međutim, deo onoga što nazivamo medijskom industrijom.
Namera nam je bila da, u odsustvu domaće stručne literature, medijskim profesionalcima damo alat za lakše razumevanje strane stručne literature i komunikaciju sa kolegama u inostranstvu, isto tako ljubiteljima AV umetnosti ukažemo na novine u filmu, televiziji, videu itd.
Ovaj rečnik nikako ne treba koristiti kao rečnik engleskog jezika opšteg tipa, on je samo za razumevanje pojmova iz medijske industrije; to je, da tako kažemo, jedan esnafski rečnik. Pa kako za esnaf na engleskom govornom području „run“ znači emitovanje, a „truck“ pokret kamere, ni mi se nismo bavili trčanjem, kamionom niti opštim značenjem nekih drugih reči. Neke termine nismo prevodili pošto su iz engleskog ušli i odomaćili se u srpskom jeziku (slot, pič itd.), za neke nismo odoleli, nego izmislili reč (pa je napisali kurzivom: javis, bućkurinarstvo itd.), negde smo pozajmili reči koje su smislili drugi (obrazabava se pojavila u prevodu romana „Helikonija“ iz osamdesetih, prevodioci Zoran Jakšić i Branislav Brkić).
Ovaj rečnik omogućava i da se čuje kako se reč izgovara na engleskom jeziku ili kolokvijalnom govoru. Dovoljno je kliknuti na termin na engleskom koji vodi do audio-video snimka na Youtube kanalu Leksikon novih termina u industriji AV sadržaja.
Rad na ovom rečniku ne smatramo završenim. Radićemo na sakupljanju i obradi novih termina i dodavati ih ovom dokumentu.

publication image Preuzmi
Iskustva i nove... Zapisi o medijima:...